|
B.1 Machine translation
You can resort to machine translation to get the "gist" of
an email or get a letter translated for a foreign pal. But be aware
that it will do little for your business. You'll risk your image, your
reputation and your future in the international market. A combination
of both machine and human translation might be right, but few professional
linguists will accept work editing a confusing translation.
B.2
Bilingual employees or friends
Turning to a bilingual friend is certainly a less expensive option,
but being bilingual is not synonymous with being a translator. Translating
has a lot to do with re-writing, so a good writer has a better chance
of being a good translator than a bilingual speaker. Do you know many
native speakers of your language who are brilliant writers?
B.3
Your own linguistic skills
You always address your foreign customers in their native language,
talk business and negotiate in a second language. So you don't need
professional assistance, do you? Perhaps not, but oral fluency is not
the same as good writing skills. Your documents will be recognized as
written by a foreigner. It's really hard to project the smoothness of
a native speaker in writing.
B.4
Language School Departments and Translation students
Once again: skills necessary to perform a smooth translation are not
those needed to teach, even if it's a foreign language. And, would you
hire students to run your business?
B.5 Added value of translation agencies.
A translation company selects the most appropriate translators for each
project, assigns a manager to your account, controls the quality of
the job and provides you with consistent multilingual translation in
different formats. This allows you to avoid hiring and combining several
services. Recommended for big projects.
|