 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
| |
|
|
|
| Guía del Cliente
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
 |
1.INICIO.Defina su proyecto de traducción y escoja una opción del mercado
|
| |
|
|
|
|
 |
2.ANTES de escoger a un traductor
|
| |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
3.AL ESCOGER al traductor
|
| |
|
|
|
 |
4.DESPUES de elegir un traductor
|
|
|
|
Su labor aún no ha concluido. Hay unos cuantos consejos que
puede poner en práctica ahora que está a punto comenzar.
|
|
|
|
 |
|
|
| |
|
|
|
|
 |
|
Uso Final y Destinatarios del Documento
Un buen lingüista podría elaborar dos versiones distintas de un
mismo texto, dependiendo de si se está destinado a una campaña
publicitaria en México, por ejemplo, o a un informe para uso
interno en España.
Recomendación: indique siempre cuál va a ser el uso final de la
traducción.
|
|
INVITE al traductor a hacerle preguntas
Esto no solo es señal de profesionalidad, sino que muy a menudo
ayuda a mejorar el documento original.
|
|
COOPERE con su traductor
Especialmente en textos técnicos. Si en la traducción se hace
necesaria la colaboración del personal especializado de su
empresa, la versión final debe ser revisada por el traductor
para evitar errores de léxico o erratas de último momento.
Recomendación: Cree un glosario de terminología de la empresa
para uso del traductor.
|
|
INCLUYA el nombre del traductor en el documento final
El incluir los datos del traductor junto con los el resto de
personas que colaboran en la elaboración del documento final
-imprenta, fotógrafo- supone una garantía de calidad adicional:
cualquier profesional tendrá en cuenta que la traducción no va
a ser anónima a la hora de hacer un trabajo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|